Una mirada telescópica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas

Autores/as

  • Josu BARAMBONES ZUBIRIA Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Resumen

El presente artículo se ocupará de hacer un recuento lo más completo posible de los datos que marcan la realidad del cine vasco en la actualidad, tanto el que tiene la lengua vasca o euskera como la lengua de su versión original, como todo aquel que utiliza dicha lengua para producir doblajes y subtítulos en dicha lengua. Igualmente, se profundizará en alguna medida en la producción de doblajes y versiones subtituladas de películas rodadas en vasco en otras lenguas, en especial en castellano. También se analizarán las dificultades de la producción de cine en esta lengua minoritaria, así como el avance y la situación de dicho cine en la actualidad desde la perspectiva de los métodos de análisis de los Estudios de Traducción y de la Sociolingüística. El impacto positivo del Festival Internacional de Cine de San Sebastián también será objeto de atención en estas páginas. Palabras clave: traducción audiovisual, doblaje, subtitulado, lengua vasca, cine, Estudios de Traducción, Sociolingüística. Abstract A telescopic look at cinema in Basque: original, dubbed and subtitled versions Josu BARAMBONES ZUBIRIA This article will have the main objective of recounting the fullest possible data marking the reality of Basque cinema at present, both the one having the Basque, or Euskera, language as the language of its original version, and that that uses dubbing and subtitles in this language. The production of dubbed and subtitled versions of films shot in Basque in other languages​​ –especially in Castilian-Spanish– will also be studied in some detail. Thirdly, the difficulties of film production in a minority language such as Basque will be assessed from the perspective of the methods of analysis of Translation Studies and Sociolinguistics. The positive impact of the International Film Festival of San Sebastian will also receive attention in these pages. Key words: audiovisual translation, dubbing, subtitling, Basque language, cinema, Translation Studies, Sociolinguistics.

Publicado

2011-11-03

Número

Sección

Artículos