Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español

Autores/as

  • Ku MENGHSUAN

Resumen

Este trabajo pretende describir los principales fenómenos que acaecen en las traducciones taiwanesas al chino de novelas españolas y latinoamericanas. Comparando con otros estilos literarios como el teatro, la poesía y la novela, las novelas hispanas tienen más éxito en el mercado taiwanés. Presentamos los siguientes aspectos relacionados con la traducción de las novelas hispanas: a) la tradición de traductores académicos; b) la aparición de traductores profesionales; c) la traducción indirecta desde el inglés; d) la traducción del chino simplificado al chino tradicional. Por otro lado, para una mayor claridad, adjuntamos un apéndice con las obras de literatura hispana mencionadas, sus títulos originales y los títulos traducidos en chino. Palabras clave: novela española, novela hispanoamericana, novela latinoamericana, traducción, chino. Abstract Trends in the translation of contemporary Spanish language novels into Chinese in the Taiwanese market MENGHSUAN Ku This work seeks to describe the phenomena of Chinese translations of Hispanic novels in Taiwan. Compared with literary works of opera, poetry and novel, Hispanic translations of novels are more successful in the Taiwanese market. Four aspects observed concerning Hispanic translations of novels are discussed in the present paper: a. the tradition of academic translators; b. appearance of professional translator; c. indirect translation from English; d. translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese. And for a greater clarity, we attach an appendix of both the Hispanic novels and their translations mentioned above with their original titles and titles translated in Chinese. Key words: Hispanic novel, Hispano-American novel, Latin-American novel, translation, Chinese.

Publicado

2011-02-24

Número

Sección

Artículos