La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el Museo Nacional de Irlanda

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24162/EI2022-10639

Palabras clave:

Traducción de textos museísticos, traducción inglés-español, National Museum of Ireland, identidad, estudios basados en corpus

Resumen

El presente artículo pretende explorar cómo se expresa en inglés y traduce al español la identidad en textos del sitio web del National Museum of Ireland. Mediante la compilación de un corpus paralelo (inglés-español), se comprueba que el uso de adjetivos como marcadores de la actitud y el recurso a la voz pasiva influyen en cómo se expresa la identidad. En cuanto a las traducciones al español, no se detectan ni omisiones ni adiciones relevantes, y las traducciones se asemejan a los textos en inglés con respecto a la cantidad de información e implicaturas. Como consecuencia de esto, gran parte de los lectores hispanohablantes podrían no comprender todo el contenido de los textos, debido a que solo se explican parcialmente algunos hechos políticos e históricos.

Biografía del autor/a

Jorge Leiva-Rojo, University of Málaga

Jorge Leiva-Rojo is a Senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting at Málaga University and holds a PhD in Translation and Interpreting from Málaga University (School of Arts’ Best PhD Award, 2005). He has also been a teaching assistant at Dickinson College (Carlisle, Pennsylvania), 2002-2003; a visiting scholar at Harvard University (Cambridge, Massachusetts), 2008-2009; and an adjunct faculty member at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Monterey, California), 2012. His research fields include specialized translation, translation review and editing, corpus linguistics, and translation of phraseology and museum texts. He has been a professional translator since 2002. He has published several papers on corpus-based studies and translation of museum texts in a number of volumes (published in Comares, Tirant Lo Blanch, Cátedra and Peter Lang) and journals (Cogent Arts & HumanitiesRevista de Lingüística y Lenguas AplicadasCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación and Onomázein).

Citas

Apor, Péter (2015). “Museums of civilization, museums of state, museums of identity. National museums in Europe, 1918-2000.” National Museums and Nation-Building in Europe 1750-2010. Mobilization and Legitimacy, Continuity and Change, edited by Peter Aronsson y Gabriella Elgenius. Londres; Nueva York: Routledge. 33-65.

Bartolini, Chiara (2020). An Audience-Oriented Approach to Online Communication in English: The Case of European University Museums’ Websites. Alma Mater Studiorum Università di Bologna, https://doi:10.6092/unibo/amsdottorato/9387

Bennett, Richard (1995). The Black and Tans. Nueva York: Barnes & Noble.

Carew, Mairead (2008). “The glamour of ancient greatness.” Archaeology Ireland 22 (1): 20‑22.

Cauvin, Thomas (2012). National Museums and the Mobilization of History: Commemorative Exhibitions of Anglo-Irish Conflicts in Ireland and Northern Ireland (1921-2006). European University Institute.

Chen, Chia-Li y Min-Hsiu Liao (2017). “National identity, international visitors: Narration and translation of the Taipei 228 Memorial Museum.” Museum and Society 15 (1: 56‑68, https://doi:10.29311/mas.v15i1.662

Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard U.P..

Côme, Pauline (2020). “Institutional silences: The role of the translator in heritage narratives”. Association for the Study of Modern and Contemporary France and Society for the Study of French History Postgraduate Study Day. Belfast: Queen’s University: 1‑11.

Coxall, Helen (1994). “Museum text as mediated message.” The Educational Role of the Museum, editado por Eilean Hooper-Greenhill. Londres y Nueva York: Routledge. 132-139.

Cullen, Clara (2009). “The Museum of Irish Industry, Robert Kane and education for all in the Dublin of the 1850s and 1860s.” History of Education 38 (1): 99‑113- https://doi:10.1080/00467600701482138

Cullen, Fintan (2016). Ireland on Show: Art, Union, and Nationhood. Londres y Nueva York: Routledge.

Curthoys, Ann y Jessie Mitchell (2018). Taking Liberty: Indigenous Rights and Settler Self-Government in Colonial Australia, 1830‑1890. Cambridge: Cambridge U.P., https://doi:10.1017/9781316027035

Deane-Cox, Sharon (2014). “Remembering Oradour-Sur-Glane: Collective memory in translation.” Translation and Literature 23 (2): 272‑283, https://doi:10.3366/tal.2014.0156

Dodd, Jocelyn, et al. (2012). Voices from the Museum: Qualitative Research Conducted in Europe’s National Museums. Linköping: Linköping U.P..

Duffy, Seán (1997). Ireland in the Middle Ages. Londres: Palgrave Macmillan.

The Editors of Encyclopaedia Britannica. “Michael Collins.” Encyclopaedia Britannica, 2020. 30 de octubre de 2020. https://www.britannica.com/biography/Michael-Collins-Irish-statesman

Elgenius, Gabriella (2015). “National museums as national symbols.” National Museums and Nation-Building in Europe 1750‑2010. Mobilization and Legitimacy, Continuity and Change, editado por Peter Aronsson y Gabriella Elgenius. Londres y Nueva York: Routledge. 145‑166.

Halliday, M. A. K., y Christian M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3.a ed., Londres: Hodder Arnold.

Hart, Peter (2007). Mick: The Real Michael Collins. Nueva York: Penguin.

Houlihan, Brian (2020). “RE: Contact form has been submitted through the website”. Recibido por Jorge Leiva Rojo. 24 de septiembre de 2020.

Hudson, Myles (2020). “Battle of the Boyne.” Encyclopaedia Britannica. 30 de octubre de 2020. https://www.britannica.com/event/Battle-of-the-Boyne

Hyland, Ken (2008). “Persuasion, interaction and the construction of knowledge: Representing self and others in research writing.” International Journal of English Studies 8 (2): 1‑23.

Ji, Meng (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Kilgarriff, Adam, et al. (2014). “The Sketch Engine: Ten years on.” Lexicography 1 (1): 7-36, https://doi:10.1007/s40607-014-0009-9

Kim, Kyung Hye (2020). “Museum translation as a political act: Narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul.” Museum Management and Curatorship 35 (1): 551-66, https://doi:10.1080/09647775.2020.1812104

Kress, Gunther, y Theo Van Leeuwen (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2.a ed., Londres; Nueva York: Routledge.

Leiva Rojo, Jorge (2018). “Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: Dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).” Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas 13: 59‑73, https://doi:10.4995/rlyla.2018.7912

_____ (2020). “Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus.” Onomázein Número esp. VII: 83‑107, https://doi:10.7764/onomazein.ne7.06

Liao, Min-Hsiu (2015). “One photo, two stories: Chinese photos in British museums.” East Asian Journal of Popular Culture 1 (2): 177‑91, https://doi:10.1386/eapc.1.2.177_1

Martin, J. R., y P. R. R. White (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Houndmills y Nueva York: Palgrave Macmillan, https://doi:10.1057/9780230511910

McEnery, Tony, y Andrew Hardie (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge U.P..

McKenna, Joseph (2017). Voices from the Easter Rising: First-hand Accounts of Ireland’s 1916 Rebellion. Jefferson: McFarland.

Nakamura, Rie, y Claire Sutherland (2019). “Shifting the nationalist narrative? Representing Cham and Champa in Vietnam’s museums and heritage sites.” Museum and Society 17 (1): 52-65, https://doi:10.29311/mas.v17i1.2819

National Museum of Ireland. (2018). Annual Report 2018. Dublín: National Museum of Ireland.

_____ Guide to the National Museum of Ireland: Decorative Arts & History. Dublín: National Museum of Ireland.

Neather, Robert (2018). “Museums, material culture, and cultural representation”. The Routledge handbook of translation and culture, editado por Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés. Nueva York: Routledge. 361-378.

O’Riordan, C. E. (1981). “Some notes on the dispersal of the Ordnance Survey of Ireland collections.” The Geological Curator 3 (2-3): 126‑29.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (2020). Oxford: Oxford U.P..

The Parliamentary Debates (Hansard 3), (1864). vol. 154, 664-65 (8 April). Londres: H.M.S.O..

Robb, Nesca A., y John S. Morrill (2020). “William III”. Encyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/William-III-king-of-England-Scotland-and-Ireland

Sawyer, Andrew (2011). “National museums in the Republic of Ireland.” Building National Museums in Europe 1750-2010. Linköping: Linköping U.P.. 435-460.

Valdeón, Roberto A. (2015). “Colonial museums in the US (un)translated.” Language and Intercultural Communication 15 (3): 362‑75, https://doi:10.1080/14708477.2015.1015351

Wenham, Edward (1931). Domestic Silver of Great Britain and Ireland. Nueva York; Londres: Oxford U.P..

Whitfield, Niamh (2001). “The ‘Tara’ brooch: An Irish emblem of status in its European context.” From Ireland Coming: Irish Art from the Early Christian to the Late Gothic Period and its European context, editado por Colum Hourihane. Princeton: Princeton U.P.. 211-247.

Zanettin, Federico (2012). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation. Londres: Routledge.

Publicado

17-03-2022

Cómo citar

Jorge Leiva-Rojo. (2022). La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el Museo Nacional de Irlanda. Estudios Irlandeses, 17(1), 144–161. https://doi.org/10.24162/EI2022-10639