Núm. 2 - Año 2000
Tabla de contenidos
Introducción
Traductores e intérpretes en el tiempo (pp. 13-19)
Juan Miguel ZARANDONA
|
Texto
|
Artículos
Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa (pp. 23-39)
Denitsa BOGOMÍLOVA ATANÁSOVA
|
Resumen
Texto
|
La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas (pp. 41-94)
María Teresa CABRÉ
|
Resumen
Texto
|
El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática (pp. 95-118)
Luis EGUREN
|
Resumen
Texto
|
Translation theory and the problem of equivalence (pp. 119-124)
Mariano GARCÍA-LANDA
|
Resumen
Texto
|
Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas (pp. 125-150)
Joaquín GARCÍA-MEDALL
|
Resumen
Texto
|
Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo (pp. 151-170)
Ludmila ILIEVA
|
Resumen
Texto
|
Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes (pp. 171-179)
Claudio KLOTCHKOV
|
Resumen
Texto
|
La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación (pp. 181-190)
Silvia MONTERO MARTÍNEZ
|
Resumen
Texto
|
El 'duelo verbal' en Much Ado About Nothing y su traducción al español (pp. 191-208)
José Luis ONCINS MARTÍNEZ
|
Resumen
Texto
|
Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor (pp. 209-234)
María SÁNCHEZ PUIG
|
Resumen
Texto
|
"Get them lost just as in the narrow streets of the casbah": metaphors of resistance and subversion in translation (pp. 235-258)
Kim WALLMACH
|
Resumen
Texto
|
Reseñas
Antonio Bueno García y otros. La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, SAE, UVA, 1998 (pp. 261-266)
Mª Isabel ALCONERO GUTIÉRREZ
|
Texto
|
Valentín García Yebra, Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos. 1999, 322 pp. (pp. 267-271)
Julia ESCOBAR
|
Texto
|
García Yebra, V. y Gonzalo García, R.C. (eds.), Documentación, Terminología y Traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de Soria, 1999 (pp. 273-277)
Ana María MONTERDE REY
|
Texto
|
Pinto, M. y Cordón, J.A. (1999), Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Editorial Síntesis (pp. 279-282)
María José RECODER
|
Texto
|
Horn-Helf, Brigitte: Technisches Über-setzen in Theorie und Praxis ("Traducción técnica: teoría y práctica"). Tübingen: Francke, 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp. (pp. 283-292)
Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO
|
Texto
|
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998 (pp. 293-296)
Inga THULFAUT
|
Texto
|
Traducciones
Jaume MASSÓ I TORRENTS, El Hada. (pp. 299-324)
Traducido por: Maria Àngela CERDÀ I SURROCA
|
Texto
|
Anne Hébert, La tumba de los reyes. Traducido por: (pp. 325-342)
Miguel Ibáñez Rodríguez
|
Texto
|
Sergei DOVLATOV, La chaqueta de Fernand Léger. (Versión reducida). Traducido por: (pp. 343-353)
Sonia SANTOS VILA
|
Texto
|
Varia
Poésie des regions d'Europe: Une approche renovée du concept d'anthologie (pp. 357-360)
Eric BROGNIET
|
Texto
|
Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad: pasito a pasito el hombre se hace emigrante (pp. 361-366)
Santiago MARTÍN
|
Texto
|
Consultar
Por autor
Por título
Otras revistas
|
|