Antífona. Sobre la responsabilidad del traducir

Autores/as

  • Carlota FERNÁNDEZ-JÁUREGUI ROJAS Universiteit van Amsterdam

Resumen

RESUMEN: Se lleva a cabo en este artículo una indagación sobre la naturaleza responsiva de la traducción, es decir, sobre las relaciones de repetición existentes entre el original y el texto traducido. Teniendo en cuenta las características de este orden iterativo (en el que cuestiones como la identidad y la negación recibirán un papel fundamental) se propondrá una particular aproximación a la responsabilidad de la traducción. La reflexión sobre estas cuestiones desembocará en la definición de la figura del traductor como vigía y representante de una falta o de una desaparición y, finalmente, en el problema de la intraducibilidad del texto en cuanto imposibilidad de réplica.

Palabras clave: responsabilidad, respuesta, repetición, espera, promesa.

 

ABSTRACT: This paper is an inquiry into the responsive nature of translation and the relationships founded in repetition between the original and translated texts. In further consideration of the translator’s responsibility, this inquiry will offer a specific approach to translation that is descended from the iterative order (here, identity and negation are paramount). This investigation will propose that the translator is both a sentinel and substitute for disappearance and will conclude by arguing that the impossibility of replication will perpetually render the text untranslatable.

Key words: Responsibility, response, repetition, expectation, promise.

Publicado

2015-01-22

Número

Sección

Artículos